Similarities in the poetry of Emily Dickinson and Eugenio Montale
The purpose of this paper is to point out the similarities between
the poetry of Emily Dickinson and that of Eugenio Montale, showing how poets
coming from different countries express similar ideas using similar techniques.
The poetry of Dickinson and Montale is fragmented, brief, concise, and it
conveys many ideas through a minimal use of words. Both of them
utilize punctuation in a creative way, especially dashes. Their sentences are usually
made of noun phrases and lack verbs, which creates a fragmented poetry that
sounds artificial to the readers’ ears. In their poetry, they focus on different
aspects of nature, using it as a means of conveying their messages to the
world.
In order to understand more the similarities between these two
poets, first they have to be analyzed separately, focusing on the different
techniques and ideas present in various poems for each author, and after this
the researcher will link the two poets together, by pointing out their
resemblance in a more detailed way, and by proving how analogous their poetry
is.
Moving chronologically,
Emily Dickinson’s poetry was
influenced by the reading of Shakespeare, Milton, the Metaphysical poets, and
contemporary writers like Emily Brontë and Robert Browning. Besides, the same
forces that had long dominated New England – the Puritan tradition and
Emerson’s transcendentalism – contributed to shaping her mind. However, she
combined all these influences in a highly original way, detached from current
taste, from the great events and contrasts of the age. ( Spiazzi & Tavella
E190)
Her themes are related to universal aspects of life, such as death,
love, nature, God and despair. She wrote this poetry while being alone in her
room, after eliminating any link to the external world, and after choosing to
spend the rest of her life isolated in her house. There her only companions
were paper and pen, with which she wrote the unconventional poems readers are
fascinated by till today. The majority of her poems were not published, but
found in her room after her death. She chose not to publish them, because she
was aware of the difficulty and uniqueness of her poetry, and that it would
have not been understood nor liked by the audience, because it was too
enigmatic. “[H]er poetry is concerned with questions, intuitions, and moods,
rather than statements and assertions”. (Spiazzi & Tavella E191) She was
conscious that she was writing something innovative, and that her society was not
accustomed to innovation.
As a reflection of her isolation and solitude, her poems are a
manifestation of what she has inside; they are very personal, like mirrors of
her soul. Dickinson’s source of inspiration is nature, which lightens her
spirit and makes her intellect ready to create new poems. Her sleeping feelings
are awakened by natural landscapes, by birds’ songs, by bees and butterflies
flying around, and by the smell of flowers. All these aspects of nature are
personified in Dickinson’s poetry, because they have a very significant role in
her inspiration. In A History and Anthology of English Literature,
Spiazzi and Tavella highlight this, by saying that
[n]ature plays an important part in
Dickinson’s poetry, it can be presented in three ways: through and objective
description; by juxtaposing the thing observed and the soul of the observer, so
that the natural datum leads to philosophical speculation; and as a source of
imagery to emphasize and abstract concept or theme. In the poems the “I”, the speaking
voice, becomes a bee (which constantly symbolized the poet), a spider, a bird,
a blade of grass, lilacs, in a vision of the world where microcosm is fitted
into macrocosm structure. (E190)
In Dickinson’s
poetry, “[s]yntax and punctuation are combined in such a way that the meaning
of the poems remains ambiguous, highlighting the emotion.” (Spiazzi &
Tavella E190) She uses dashes and capitalization to emphasize certain words and
to create suspense, and these two elements are highly significant in Dickinson’s
poetry. Her use of capitalization is
something difficult to be interpreted. There is no clear rule for this
technique, but critics say that “[b]y capitalizing words that are not normally
capitalized, the poet is pointing to them, lifting them up, as it were, in her
hierarchy of importance.” (Leiter 262) Another function can be that of saying
that the capitalized word should be read symbolically, or that it has a hidden
meaning readers have to discover. It is as if Dickinson wants to give dignity to
what she is saying, and to tell readers that the world she is describing is
different from the one they see. She is aware of what she is doing, “[s]he may
have capitalized every noun in her [poems], but the fact that only selected
words are so treated in the poems points to a conscious artistic choice.”
(Leiter 263)
Concerning the
use of dashes there are different interpretations for this.
Since Dickinson inserted dashes into everything she wrote, letters,
household notes, even cake recipes, Franklin denies the possibility that she
used them in any purposeful way in her poems. Weisbuch, who notes that
Dickinson’s dashes are borrowed from the common punctuation of 19th-century
letters, disagrees, arguing that while she may have used them habitually in all
her writings, she used them consciously in her poems. (Leiter 375)
Weisbuch’s
point of view is more acceptable, because like capitalized words, dashes are
used by Dickinson to make readers reflect on words coming before and after the
dash, to make them stop on that particular part of the poem, in order to grasp
the meaning she wants to convey.
The dash typically forces the reader continually to reinterpret
meanings. It gives a quality of immediacy to the poems, makes them seem to
develop before our eyes.” (quoted in Critical Companion to Emily Dickinson, 375-376)
In addition to this, grammatical links between words are rare;
Dickinson’s poems are consequently fragmented and brief. Therefore, “[h]er
poetry is primarily one of economy and control. Her language is characterized
prevalently by monosyllabic words, by terms from unconventional sources – law,
geometry, engineering- , by common words that come alive in unusual contexts.”
(Spiazzi & Tavella E190) Her poetry
is like a dance, which is not harmonious, but instead made of discordant
movements. Because of the absence of links between the words, this dance moves
from one word to the other in a way similar to jumping rather than dancing,
conveying a sense of disconnectedness and confusion. Verbs are usually used in
the infinitive form, symbolizing a language almost metaphysical. The fact that
Dickinson’s poetry is fragmented and concise does not mean that she does not
makes use of rhetorical devices: she uses imperfect rhyme, metaphor, paradox,
assonance and alliteration. Her poems are short and compressed, sometimes with
an ironical tone, and other times with a melancholic one.
All these
innovative aspects of Dickinson’s poetry are visible in poems like “This is my
letter to the World” and “Bring me the sunset in a cup”. Concerning the first
poem, with the first line – “This is my
letter to the World”- Emily Dickinson introduces the subject of her poem. It is
a letter through which she wants to convey a certain message to the world in
which she lives. She decides to write this letter, despite the fact that this
world never wrote a letter to her. Dickinson capitalizes the words “World” and
“Me” (ll. 1-2) to emphasize the contrast between the two, to highlight that
these two entities are separated, and that the world is not in harmony with
her. After that, she addresses the people of her time, by saying that her
poetry is about “[t]he Simple News that Nature told” (l.3), and about what
nature made her feel. Since her poetry has not seen light yet, and it is
enclosed in Dickinson’s room, she does not know her audience yet, thus “[h]er
Message is committed/ To Hands [She] cannot see” (ll. 5-6). Dickinson concludes her poem asking this
audience to judge her tenderly, even if the content of her poems seems
difficult or strange. She asks them to give her a chance, to listen to what she
has to say, and to try to understand her way of seeing life – “For love of Her
– Sweet- countrymen- / Judge tenderly- of Me” (ll.7-8).
This short and
fragmented poem presents Dickinson’s use of capitalization and dashes to
separate ideas and words or to emphasize them. Dickinson capitalizes the words
“World” (l.1), “Me” (l.2), “Simple News” (l.3), “Nature” (l.3), “Majesty” (l.4),
“Message” (l.5), “Hands” (l.6), “Her-Sweet” (l.7), “Judge” (l.8) and again “Me”
(l.8), capitalizing a word or two in each line. If one reads these words
separately, one finds out that they are the keywords of the poem, those which
express the main idea Dickinson wants to communicate. Moreover, this idea of
emphasis is augmented by the use of dashes, such as in “Her-Sweet-countrymen”
(l.7): in this phase Dickinson separates each word from the other, making
readers read them slowly, as if she is addressing the real countrymen in a speech,
asking them to be kind and tender in their judgment of her. This poem symbolizes Dickinson’s poetry in
general, not only through the technique used, but also through the idea
conveyed, that of a unique, unconventional and innovative poetry that may be
not accepted by the audience of that time.
The second poem
- “Bring me the sunset in a cup”- shows the originality of Dickinson’s poetry,
and how innovative her use of imagery is. From
the very first stanza readers are faced with an unusual description of nature.
The poetess wants a cup of sunset, and she expresses this desire as if it is
something common. Sunset, through this metaphor, becomes something to be
brought and measured, and to be put inside a cup. Moreover, she wants to count
the flask of dew. For her nature is something that can be counted and measured,
something that can be enjoyed like a cup of tea.
After
readers are introduced to these curious desires, morning suddenly “leaps”, and
it is as if the light of the sun invades readers’ eyes. Everything is lighted up by this shining
morning, which conveys positive feelings, like happiness and peace of mind. In
the second stanza this magical aspect of nature augments. The poetess wants to
count all those things that normally cannot be counted, and with this,
Dickinson wants to say that everything in the world should be examined and
understood by man, and that there is nothing incomprehensible. Bees
drink the dew, and the poetess wants to know how many cups they drink. The
poetess and bees both drink cups of nature, and this creates a stronger bond
between man and nature, emphasizing the major theme of the poem.
In
the final stanza, there is a shift of mood and ideas; Dickinson realizes that
human beings cannot see the reality of things, and that they cannot access to
everything in the world. Moreover, she realizes that she is entrapped in her
body and soul, and that the only way out is to die, which is the ultimate
destiny of man, and the only real truth about life. She discovers she cannot
have a cup of sunset, and that she cannot enter the realm of nature as she wants.
This image contrasts with the lively
and energetic images of the rest of the poem, in which readers perceive life as
something positive in which the poetess enjoys herself. In the last verses,
readers feel that the speaker is somebody who is not living, but who has died,
and this sudden change in tone and mood, is the way through which Dickinson
transmits her final message, which is that the only reality in this world is
death, and that man cannot enjoy nature and life fully because his destiny is
to die at the end.
What is unique
about this poem is not only the extended metaphor of counting the various
aspects of nature, but also the sudden change in mood, which is something
typical of Dickinson. Through the creative metaphors like “sunset in a cup”
(l.7), Dickinson creates an exclusive atmosphere, making readers feel this is a
poem about happiness and nature. However, when suddenly readers find out that
this is an illusion, and that the only physical reality is that of death, they
are shocked, and this is a usual reaction to Dickinson’s poetry, since it is
full of surprises and unexpected ideas.
This
originality characterizes also the poetry of Eugenio Montale, an Italian poet,
who is considered one of the best Italian poets, and also a very important one
in European poetry of the 20th century. His poetry is concise, to
the point and rich with philosophical ideas. His style reflects the uncertainty
and futility of modern life. Through his brief poems, he conveys all the
negative feelings modern man experiences personally in his everyday life,
creating a poetry that documents how life really is. Montale was not only
interested in Italian poetry, but he also read and translated many European
works, such as the poetry of Dickinson herself. This interest in English poetry
influenced him a lot, and
[n]ell’Intervista immaginaria, Montale sostiene che la
lingua inglese ha influenzato considerevolmente la sua produzione poetica, in
particolare i componimenti raccolti nelle Occasioni; ciò probabilmente
perché fu durante il periodo della stesura di questa raccolta che il poeta si
aprì alle esperienze della poesia anglosassone (anni ’28-‘40). I dispositivi
formali elaborati fino a quel momento grazie alla sua attività di traduttore
erano stati assimilati e venivano quindi attivati nella sua produzione¹. ( Crivelli
16)
Like for Dickinson,
his style is not an elevated one, but he rather uses everyday language, in
order to make readers feel that what he is describing is something they can
perceive personally. He also focuses on nature, creating innovative images,
with the purpose of making people feel that the union between man and nature is
illusionary, like in Dickinson’s poem “Bring me the sunset in a cup”. For
Montale as well nature does not reveal its secrets, it cannot be tasted in a
cup, nor even understood. His poetry is realistic and pessimistic, and as it is
illustrated in La Scrittura e l’Interpretazione, “la poesia é vissuta
come un sostituto della vita, cioè come una forma di vita sostitutiva per chi
veramente non vive; nasce da una “totale disarmonia con la realtà” ². (Luperini,
Cataldi, Marchiani & Tinacci 281)
For modern man
poetry is one of the means through which he expresses what he has inside; it is
his way of proving that he is alive, but sometimes even poetry is not able to
make modern man happy. This man realizes that there is no way out to his
depressing destiny, and that he is fated to be imprisoned in a world that has
no room for him. This reminds one of Dickinson and of her secluded life,
showing that this sense of disillusionment and depression was something common
for poets of the 19th and 20th century. “Alla fine il
pessimismo trionfa: non solo l’aspirazione al divino e all’eterno risulta
irrimediabilmente frustrata, ma il destino stesso della poesia sembra segnato;
cosicché al poeta non resta che immaginarsi chiuso in una prigione.” ³ (Luperini,
Cataldi, Marchiani & Tinacci 285)
The affinity
between Dickinson’s poetry and that of Montale is not just thematic, but also
stylistic. Montale writes poems that are brief, to the point, in which readers
find the use of dashes – typical of Dickinson- but also the use of other types
of punctuation. In Montale there is no random capitalization like in Dickinson,
neither at the beginning of each verse, because his poetry is based on
enjambments, and consequently he continues his sentences as if they are written
in prose. As a result, Montale organizes his verses in a way that words are
emphasized without the need of capitalization or any other device. Montale’s
poetry is more similar to the normal use of language, while Dickinson is more
artificial. However, the fragmented nature of Montale’s poetry inevitably
reminds one of that of the American poet.
In his poem
“Meriggiare pallido e assorto”4, Montale describes a hot summer
afternoon with all its natural elements; however, it is not a positive
description, because the poet is observing all this from a distance, he is not
part of this wonderful landscape, and this symbolizes how painful his life is.
As for Dickinson, the majority of verses are made of noun phrases, and verbs,
which are rare and mostly in the infinitive form, like “meriggiare” (l.1),
“ascoltare” (l.3), “spiar” (l.6), “osservare” (l.9), and “sentire” (l.14)5. The idea of originality, already discussed in
Dickinson’s poetry, is also present in this poem. In the very first verse,
Montale describes the verb “to slump” as being thought-sick and pale, which are
usually adjectives used to describe human beings. This indirectly refers to the
poet, but in using an infinitive verb instead of the pronoun “I”, Montale wants
to highlight the idea that modern man has no power, he cannot take action, nor
dominate nature, and this is why he cannot even talk about himself.
This pessimism
is increased by the harsh use of rhymes, evident more in the original than in
the translation, like for instance “sterpi/serpi” (ll. 3-4), “formiche/biche”
(ll.6 and 8) and “scricchi/picchi” (ll.11-12), which are full of consonants,
and consequently give an impression that life is full of hard moments and
battles – the so-called “travaglio” (l. 15). Moreover, the last three verses
emphasize the cynical view that Montale has of life, full of barriers: “com’è
tutta la vita e il suo travaglio/ in questo seguitare una muraglia/ che ha in
cima cocci aguzzi di bottiglia.”6 (ll. 15-17)
All these ideas
are accentuated in another poem called “Spesso il male di vivere ho incontrato”7,
in which the negativity of life with all its suffering is juxtaposed with the
idea of indifference, represented by a statue, a cloud and the hawk. The statue
symbolizes the attitude man has to have in order to live happily, which is that
of being indifferent to the ugliness of life and to be impassive; the cloud and
hawk are up in the sky, distant, and consequently they do not share what man
feels, symbolizing indifference too. Thus, the poem presents life through the
images of the stream, leaf and horse, but sadly these are not positive aspects
of life, because from the very beginning Montale says that this is the ill of
living that he has met. As a result, the
only solution to this is to live without feelings and to be uncaring. Since this
is the only way out Montale finds, he capitalizes the word “Indifferenza”8,
to emphasize it, and this reminds one again of Dickinson.
The influence of
Dickinson is clear from his style and his themes, and this interest in English
literature and especially in Dickinson is proven by Montale’s translation of
Dickinson’s poem “The Storm”9. It is a poem in which the destructive power of the wind is
juxtaposed to the peaceful landscape. Dickinson starts by describing the wind
and its sound (ll. 1-4), then she compares it to a ghost and the lightning to
an electric serpent (ll. 6-7). After that comes the description of the
destructive effects of the wind on houses and on man (ll. 9-14), and finally,
in the last three verses, Dickinson encapsulates the message of the poem, which
is that things change, but life goes on.
Regarding the meter,
this poem is composed in free verse. There are no enjambments, and she puts the
verb at the end of the verse to create suspense and also to put emphasis on the
action, such as in “did pass” (l. 4) or “passed” (l.8). Dickinson uses
alliterations, such as in “fences/fled” (l.10), “rivers/ran” (l. 11),
“within/wild” (l. 13). Moreover, Crivelli claims that “la sostituzione della
punteggiatura con gli hyphens contribuisce ad aumentare [l’effetto] di
ambiguità.”(5) 10 With his original style Dickinson “[c]onferisce
solidità strutturale al testo, dando origine a un quadro vivo e concreto, tanto
da coinvolgere il lettore il quale fin dall’inizio percepisce una sensazione di
disagio e sperimenta in modo diretto l’effetto del poema.” 11
(Crivelli 7) In this poem readers are faced with the destructiveness of nature
and the vulnerability of man. “La tempesta distrugge i simboli della civiltà:
gli steccati e le case e con essi l’uomo stesso” 12 (Crivelli 7),
and this is highlighted by the personifications “Fences fled away” (l.10), “the
Houses ran” (l. 11), and “the Bell...told” (ll. 13-14). In these few lines
Dickinson has represented nature with all its destructive force in a very
concrete way, catching readers’ attention.
Concerning
Montale’s translation of this poem13, it was difficult to maintain
the same meter and rhythm because Italian language is polysyllabic, while
Dickinson uses monosyllabic words, typical of the English language. However, with the use of alliteration and
assonance, he gives a monosyllabic effect to the poem, like in lines 2-3, in
which Montale emphasizes sounds /ve/, /v/ and /rb/ in “Il vento arrive, scosse
l’erba/ un verde brivido diaccio”. Readers also find the assonance of sounds
/r/ and /t/ in “sbarrammo le porte e le finestre/ quasi entrasse uno spettro di
smeraldo: / e fu certo l’elettrico” (ll. 5-7). In addition to this, Montale
omits some words related to time and space, such as “there” (l.1) and “that
very day” (l.8) in order to make verses briefer. (Crivelli 14) Finally, Montale
does not use hyphens or capitalization, in order to make the poem more similar
to the standard Italian poems.
In conclusion, through the analysis of
different poems by Dickinson and Montale, it is clear that there are
similarities between the two, and by analyzing how Montale translated “The
Storm”, one realizes how important Dickinson’s poetry is to him, and how similar
stylistic devices and ideas can be found in poets from different countries, who
have different artistic backgrounds. Consequently, poetry is something
universal, that goes beyond borders, and that conveys messages that are valid
for mankind in general.
Notes
¹ In an interview called Imaginary interview, Montale argues that
English language has considerably
influenced his poetic production,
especially the essays collected in
The Occasions; probably because
it was during the period in which he wrote this collection
that the poet was interested in Anglo-Saxon poetry (years '28-'40).
The formal devices developed thanks to his
work as a translator were
then used by him in his production.
² “Poetry is seen as a substitute for life, that is, a replacement
for life for those who are not really alive; it comes
from a "total disharmony
with reality."
³ “At the end pessimism prevails: not only the
aspiration to the divine and
the eternal proves to be hopeless, but also poetry seems to have no
real function; therefore, the only thing that remains to the poet is to
imagine himself locked in a prison.”
4“To slump at
noon thought-sick and pale”
5“To slump”, “to
hear”, “to spy”, “to observe”, and “to feel”.
6 “how all life
and its battles/ is in this walk alongside a wall/ topped with sharp bits of
glass from broken bottles.”
7“Often have I met the ill of living”
8“Indifference”
9 This title was
given by the publisher in Poems by Emily Dickinson, Second Series,
edited by T.W. Higginson and M.L. Todd, Robert Brothers, Boston, 1891.
(Crivelli 11)
10“By using hyphens instead of other
types of punctuation the sense of ambiguity is increased”.
11 “[gives] structural
strength to the text, portraying things in a concrete way, so as to
engage the reader from very beginning,
making him feel discomfort and directly experiencing the effect of the poem.”
12“The storm destroys all symbols
of civilization: fences, houses and with them man
himself.”
13“La traduzione
di questa poesia fu pubblicata a Firenze il 7 Aprile del 1945 su...’Il Mondo’”.
/ “The translation of this poem was
published in Florence on April 7, 1945 ... in a magazine called 'The World’ “ (Crivelli 11)
Appendix
“This is my letter to the World” – Emily Dickinson
This is my letter to the World
That never wrote to Me-
The Simple News that Nature told-
With tender Majesty
Her Message is committed
To Hands I cannot see-
For love of Her-Sweet-countrymen-
Judge tenderly-of Me
“Bring me the sunset in a cup” – Emily Dickinson
Bring me the sunset in a cup,
Reckon the morning's flagons up
And say how many Dew,
Tell me how far the morning leaps-
Tell me what time the weaver sleeps
Who spun the breadths of blue!
Write me how many notes there be
In the new Robin's ecstasy
Among astonished boughs -
How many trips the Tortoise makes-
How many cups the Bee partakes,
The Debauchee of Dews!
Also, who laid the Rainbow's piers,
Also, who leads the docile spheres
By withes of supple blue?
Whose fingers string the stalactite -
Who counts the wampum of the night
To see that none is due?
Who built this little Alban House
And shut the windows down so close
My spirIt cannot see?
Who'll let me out some gala day
With implements to flyaway,
Passmg Pomposity?
“Meriggiare
pallido e assorto”- Eugenio Montale
Meriggiare pallido e assorto
presso un rovente muro d’orto,
ascoltare tra i pruni e gli sterpi
schiocchi di merli, frusci di serpi.
Nelle crepe del suolo o su la veccia
spiar le file di rosse formiche
ch’ora si rompono ed ora s’intrecciano
a sommo di minuscole biche.
Osservare tra frondi il palpitare
lontano di scaglie di mare
m entre si levano tremuli scricchi
di cicale dai calvi picchi.
E andando nel sole che abbaglia
sentire con triste meraviglia
com’è tutta la vita e il suo travaglio
in questo seguitare una muraglia
che ha in cima cocci aguzzi di bottiglia.
Translation
by Millicent Bellpresso un rovente muro d’orto,
ascoltare tra i pruni e gli sterpi
schiocchi di merli, frusci di serpi.
Nelle crepe del suolo o su la veccia
spiar le file di rosse formiche
ch’ora si rompono ed ora s’intrecciano
a sommo di minuscole biche.
Osservare tra frondi il palpitare
lontano di scaglie di mare
m entre si levano tremuli scricchi
di cicale dai calvi picchi.
E andando nel sole che abbaglia
sentire con triste meraviglia
com’è tutta la vita e il suo travaglio
in questo seguitare una muraglia
che ha in cima cocci aguzzi di bottiglia.
To slump at noon thought-sick and pale
under the scorching garden wall,
to hear a snake scrape past, the blackbirds creak
in the dry thorn thicket, the brushwood brake.
Between tufts of vetch, in the cracks of the ground
to spy out the ants’ long lines of march;
now they reach the top of a crumb-sized mound,
the lines break, they stumble into a ditch.
To observe between the leaves the pulse
beneath the sea’s scaly skin,
while from the dry cliffs the cicada calls
like a knife on the grinder’s stone.
And going into the sun’s blaze
once more, to feel, with sad surprise
how all life and its battles
is in this walk alongside a wall
topped with sharp bits of glass from broken bottles.
“Spesso il male di vivere ho incontrato” –
Eugenio Montale
Spesso il male di vivere ho incontrato:
era il rivo strozzato che gorgoglia,
era l'incartocciarsi della foglia
riarsa, era il cavallo stramazzato.
Bene non seppi, fuori del prodigio
che schiude la divina Indifferenza:
era la statua nella sonnolenza
del meriggio, e la nuvola, e il falco alto levato.
Translation by A. Baruffi
Often have I met the ill of living:
it was the choked stream that gurgles,
it was the shriveling of a leaf,
parched, it was the horse, crashed.
Good I have not known, outside the miracle
which discloses divine's Indifference:
it was the statue in the somnolence
of noon, and the cloud, and the lofty hawk.
“The Storm” –
Emily Dickinson
There came a Wind like a Bugle –
It quivered through the Grass
And a Green Chill upon the Heat
So ominous did pass
We barred the Windows and the Doors
As from an Emerald Ghost –
The Doom’s electric Moccasin
That very instant passed –
On a strange Mob of panting Trees
And Fences fled away
And Rivers where the Houses ran
Those looked that lived – that Day –
The Bell within the steeple wild
The flying tidings told –
How much can come
And much can go,
And yet abide
the World!
Translation by Eugenio Montale
Con un suono di corno
Il vento arrivò, scosse l’erba;
un verde brivido diaccio
così sinistro passò nel caldo
che sbarrammo le porte e le finestre
quasi entrasse uno spettro di smeraldo:
e fu certo l’elettrico
segnale del Giudizio.
Una bizzarra turba di ansimanti
Alberi, siepi alla deriva
E case in fuga nei fiumi
È ciò che videro i vivi.
Tocchi del campanile desolato
Mulinavano le ultime nuove.
Quanto può giungere,
quanto può andarsene,
in un mondo che non si muove!
Works Cited
Crivelli, T.
“La Tempesta di Emily Dickinson nella Traduzione di Eugenio Montale”. Universität
Zürich – Romanisches Seminar, 2005. 1-31. Web. 22 April 2014. <http://www.rose.uzh.ch/seminar/personen/crivelli/Didattica/Studente/EmilyDickinson_Montale.pdf>
Leiter, S. Critical
Companion to Emily Dickinson. New York: Infobase Publishing, 2007. Print.
Luperini, R.,
Cataldi, P., Marchiani, L. & Tinacci V. La Scrittura e l’Interpretazione.
Milano: G.B. Palumbo & C. Editore, 2005. Print.
Spiazzi, M.
& Tavella M. Only Connect- A History and Anthology of English Literature.
Bologna: Zanichelli, 2000. Print.